Sýry a architekti

Aneb o sýrech, špíně a sovách…

Asi jen málokdo ho někdy nevyužil. Určitě nám pomáhá zorientovat se v textech v jazycích, jimiž nevládneme. Ano máme na mysli strojový překlad, konkrétně Google překladač. Díky němu a upozornění laskavého francouzského čtenáře našeho bloku, nyní vážně uvažujeme o­ změně zavedeného názvu naší architektonické kanceláře nebo alespoň tohoto blogu. Ono už Raw and Raw, architects zní docela světově a hodí se k naší specializaci na konstrukce z nepálené hlíny, ale kdo by odolal názvu Fromages et architectes, zvláště je-li milovníkem sýrů jako my. Ještě jsme se nerozhodli zda nepoužít raději anglickou verzi Cheese and architects nebo prosté české Sýry a architekti. Ale zřejmě podlehneme vlivu, který na nás měl výzkum domu v savojských a francouzských Alpách, a zůstaneme u verze francouzské.

Fromages, hiboux et saletéUkázka překladu článku Hlína ve stavebně historických a inventarizačních průzkumech SOVAMM ovšem odhalila i další záludnosti. Že spolek SOVAMM má pro strojové překladače vždy něco neodolatelně společného se sovami, tušíme již dávno. Navrhovat změnu jeho názvu na Owls, Hiboux nebo Sovám ale zřejmě nebudeme. A to asi nejen proto, že přirozeně preferujeme poštolky (díky tomu, že s námi již desátým rokem bydlí). Přeci jen by to byl název poněkud matoucí, i když roztomilý. Ovšem ponížením hlíny na špínu si to u nás Google Translator opravdu rozházel…

  • Ilustrační foto  v záhlaví tohoto příspěvku: Police na sýry v komoře domu v Megève, lokalitě Glaise; © Zuzana Syrová 2001.